Timekettle WT2 Edge, fone de ouvido com tradução simultânea: adeus tradutor manual | Vídeo

Nos bancos da escola, durante as aulas de língua estrangeira, certamente alguém terá esperado: que um dia a tecnologia chegou ao ponto em que podíamos viajar e conversar com pessoas em qualquer país sem fazer nenhum esforço para aprender outro idioma.

Aqui está: embora passos gigantes tenham sido dados nessa direção, ainda não chegamos lá; e talvez possamos dizer felizmente, porque estudar a língua de outro país também permite que você mergulhe em sua cultura e em um estado de espírito que pode ser muito diferente do nosso.

Porém, se o objetivo é comunicar e ser compreendido, por exemplo, no contexto de uma viagem ou reunião de negócios, a tecnologia certamente pode nos ajudar, como você pode ter tentado com ferramentas como o Google Tradutor. Claro que nesses casos a tradução é um pouco pesada, pois você tem que entregar seu smartphone ao nosso interlocutor e aguardar a tradução antes de dar sua opinião, sempre esperando uma conexão de internet suficientemente estável.

E, de fato, os fones de ouvido mais recentes desenvolvidos pela Timekettle dependem muito da naturalidade da conversa. arestas WT2 Eu sou projetado para tornar o processo de tradução mais ágil: basta colocar um e entregar o outro ao chamador para iniciar a tradução simultânea e viva-voz em 40 idiomas e 93 sotaques diferentes. Há alguns anos experimentamos seus antecessores, onde a tradução era menos simultânea, e hoje a empresa nos enviou o modelo mais recente para testá-los.

Além da tradução simultânea, em relação aos anteriores redução de ruído, tradução offline em 8 idiomas e uma duração de bateria prometida de 12 horas também chegaram. De fato, a experiência melhorou de várias maneiras: aqui está o porquê.

DESIGN E ERGONOMIA



Em comparação com a versão anterior, onde a caixa se dividia em duas como uma casca de noz e tinha um peso bastante substancial, o WT2 Edges tem um design mais clássico, e muito mais manejável. A caixa, sempre branca e brilhante, é muito leve e abre frontalmente como todas as que estamos acostumados.

Até os fones de ouvido ficaram mais leves e confortáveis: sem borracha, eles têm um design aberto que os torna mais confortáveis ​​de usar mesmo por longos períodos de tempo, mas mantiveram o LED colorido com sensor de toque que indica o status da conexão com o smartphone e permite que você traduza se quiser modo manual e não modo automático. O carregamento também melhorou e agora é feito via USB-C.

COMO ELES FUNCIONAM



Uma vez que o pacote é aberto a primeira coisa a fazer é baixar o aplicativo Timekettle: pode ser facilmente encontrado digitalizando o código QR no manual de ilustração. O emparelhamento com os fones de ouvido é simples, basta verificar se o Bluetooth do seu smartphone está ligado, abrir o aplicativo e retirar os fones do estojo, e em segundos eles serão reconhecidos e conectados (NB é importante não conectá-los diretamente com Bluetooth sem passando pelo aplicativo).

Então você terá que escolher o modo: o principal, ou seja, o recomendado para conversas longas com um interlocutor viva-voz é o modo simultâneo. Dá acesso a uma tela de tradução dividida onde todos escolhem o idioma em que vão falar, depois colocam o smartphone no centro e você pode iniciar uma conversa.

A tradução do que o outro está dizendo chegará direto nos seus fones de ouvido, mas você também pode ler aos poucos na metade da tela voltada para você; diferente do modelo anterior não é necessário parar entre uma frase e outra, pois a tradução é feita imediatamente. Além disso, graças à tecnologia de redução de ruído e à inteligência artificial proprietária – chamada Timekettle HybridComm – os fones de ouvido são capazes de detectar nossa voz mesmo em ambientes ruidosos e gradualmente se acostumar a reconhecê-la.


Na tela de tradução, você também pode acessar as configurações, onde você pode ajustar várias configurações, desde o tamanho do texto até o atraso com que deseja ouvir a tradução (de 0,5 a 3 segundos), para encontrar a condição em que você se sente mais confortável. Você também pode ajustar o volume de cada fone de ouvido individualmente.

Os outros modos são manuais, portanto, você deve tocar no fone de ouvido quando quiser falar e isso é útil, por exemplo, para interação durante reuniões internacionais quando há muitas pessoas; modo alto-falantepara o qual você está usando o fone de ouvido e do outro lado a tradução vem diretamente dos alto-falantes, o que pode ser útil para pedir informações aos transeuntes ou pedir comida em um restaurante; modo de escuta, útil para discursos e transmissões até mesmo na televisão, para o qual você coloca seu smartphone perto da fonte a ser traduzida e ouve os dois fones de ouvido e lê o roteiro de tradução na tela, que fica gravado; então modo de bate-papo em grupopara traduzir o que está escrito remotamente.

COMPARAÇÃO COM UM TRADUTOR MANUAL



durante nosso teste comparamos a experiência de tradução com a de um tradutor manual, que poderia ser o tipo de produto a que recorreria uma pessoa interessada em um dispositivo dedicado à tradução. A modalidade é semelhante à do Google Tradutor, já que você tem que segurar o tradutor na mão como um microfone de gelo e conversar alternando turnos de fala e, principalmente, esperar que o outro termine – tanto falando quanto sendo traduzido.

Consequentemente As bordas WT2 são mais eficientes porque você não precisa se revezar para falar, e promovem a naturalidade da conversa, pois permitem que você tenha uma experiência mãos-livres; ambas as partes podem conversar, interagir e interromper uma à outra durante a comunicação, como geralmente acontece quando se fala. Além de possuir tecnologia de redução de ruído que consegue cortar o som ambiente em contextos muito caóticos.

CONCLUSÃO



As melhorias feitas em relação à versão anterior são significativas, desde o design até o modo simultâneo. O nível de tradução não é ruim, em linha com outros serviços que traduzem de um idioma para outro, mas o que faz a diferença é a comodidade de ter as mãos livres e não ter que esperar a tradução de outra pessoa terminar para que você possa intervir.

Precisamente por esta maior naturalidade, devemos ter cuidado para não nos tornarmos demasiado familiares e lembrar que em todo o caso o que dissermos terá de ser traduzido: para obter o melhor resultado possível, o ideal é soletrar bem, usar palavras padronizadas e não ir rápido demais. Quanto ao resto, é uma questão de se acostumar a ficar preso na tradução e nos tempos de escuta.


WT2 Edges é uma solução interessante para alguns cenários de uso específicoscomo uma família onde se falam idiomas diferentes, em cenários de negócios onde é útil falar na primeira pessoa e também para quem viaja para lugares onde o idioma é muito diferente do deles ou há poucas possibilidades usando um idioma de entrada como como inglês.

Dada a sua facilidade de uso eles também foram adotados no campo da educação: Algumas escolas nos Estados Unidos os fornecem a seus alunos estrangeiros para ajudá-los a ter aulas em um idioma diferente do seu. E você, já pensou ou experimentou tal opção?

VÍDEO

Conteúdo criado em colaboração com Timekettle

Harlan Ware

"Aficionado por zumbis que gosta de hipster. Explorador típico. Defensor da cultura pop. Nerd de mídia social."

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *