Nem todas as palavras são inofensivas

Soldados italianos durante o ataque a uma aldeia em Amba Aradam, Etiópia, em 1936 (AP Photo)

“Ser português” pode ser considerado ofensivo mesmo que não o seja, enquanto dizer “ambaradàn” para “confusão” é outra questão.

Raffaele Alberto Ventura é uma das pessoas na Itália que mais pensou nos problemas de compreensão, nas intolerâncias e nas mudanças de linguagem que nascem da comunicação através das redes sociais. Em seu novo livro que acaba de ser publicado pela Einaudi, As regras do jogo: comunique-se sem causar danos, Ventura relembra alguns dos muitos casos de críticas a pessoas, empresas e governos nos últimos anos para refletir sobre a eficácia da comunicação e a forma como a reputação é construída (e por vezes destruída) no mundo contemporâneo. Mas também tente traçar as regras certas a seguir para se fazer entender e perceber como os outros podem ler determinadas mensagens. O título refere-se O jogo, expressão escolhida há alguns anos por Alessandro Baricco para descrever o mundo online e offline de hoje. Publicamos um trecho do livro no qual levamos em consideração algumas expressões idiomáticas italianas e explicamos por que não são inofensivas.

***

Começarei com uma memória pessoal de cerca de dez anos atrás. Eu estava cursando economia em uma universidade italiana com outros estudantes internacionais, quando o professor, para explicar o conceito técnico de “parasitismo” (quando um indivíduo se beneficia de um serviço ou bem cobrando o prêmio à comunidade), usou a expressão “brincar português”. Uma estudante francesa levantou a mão para protestar: esta expressão pareceu ofensiva aos portugueses.

Podia ter sido pior: e se houvesse um aluno de Lisboa na turma? Esta é uma situação que seria melhor evitar num contexto internacional, onde além de ofender alguém, ainda corre o risco de parecer pouco profissional.

A particularidade desta expressão é que na verdade… não é de forma alguma racista. O professor certamente não tinha nada contra os portugueses, mas além disso “brincar de português” não implica qualquer julgamento sobre a honestidade dos nossos primos portugueses. A expressão deriva de um facto histórico: na Roma do século XVIII, os cidadãos portugueses eram isentos do pagamento de teatro, pelo que alguns romanos “comportavam-se como portugueses” para obterem a mesma vantagem através da diversão. O parasita não é, portanto, o português, mas sim aquele que afirma ser.

Lamentamos dizer que esta excursão filológica não nos interessa. O problema é certamente oefeito desta expressão. Na maioria dos casos, nenhum aluno levantará a mão em protesto; você será simplesmente visto como um bandido da periferia da Europa. Mas, infelizmente, o mal-entendido também pode ter consequências mais graves: de facto, não são raros fora de Itália casos de professores sancionados pela administração universitária por uma pena infeliz.

As línguas estão cheias de expressões escorregadias: estereótipos, metáforas, reminiscências de outras épocas, tantos sinais de uma expressividade incontestável que, no entanto, pode ser desfigurante num contexto institucional. Em geral, repitamos mais uma vez, vale ter em mente que as línguas possuem registros diferentes, do coloquial ao sustentado, e que misturá-los pode ser perigoso. Há muito que estamos convencidos de que esta mistura de registos soa moderna e informal, melhora a compreensão, aproxima o orador do seu público. Hoje, se quisermos evitar mal-entendidos, devemos ceder ao regresso de um maior formalismo: seremos menos agradáveis, mas evitaremos erros desagradáveis.

O mesmo se aplica a outras expressões de uso comum, que têm a circunstância agravante de serem mais ou menos ofensivas. Algumas são obviamente ofensivas, e não cabe a mim dizer que “ser um rabino” ou “trabalhar como um negro” não são expressões agradáveis; outros parecem deselegantes, como “fale árabe” para indicar que não entende nada; finalmente, há ainda outros que, embora aparentemente inofensivos, são na realidade particularmente graves. Citemos também a expressão “ambaradàn”, que, para causar grande confusão, refere-se ao massacre de Amba Aradam, na Etiópia, onde os fascistas em 1936, recorrendo também ao uso de armas químicas, mataram cerca de 6.000 pessoas. Do ponto de vista dos descendentes do país que colonizamos, é um pouco como os alemães costumam usar a frase “que grande holocausto” para falar de uma sala bagunçada.

É claro que se poderia discutir longamente a conveniência de “fechar o placar” com as tragédias do passado. Os europeus superaram o trauma de Waterloo e podem hoje recordar sem preocupação a batalha de dois séculos atrás, que deixou 30 mil vítimas. Em geral, ainda se aplica a regra declarada pelo comediante Lenny Bruce na década de 1960: “Sátira é tragédia mais tempo.” Se você esperar o suficiente, o público, os críticos, permitirão que você nos satirize.” O mesmo vale para neutralizar o potencial divisivo de um ditado. O problema é que Bruce não especifica quanto tempo deve decorrer. Acima de tudo, o tempo começa a contar a partir do momento em que o conflito foi resolvido de uma forma ou de outra e as feridas foram curadas. No caso do colonialismo italiano, do ponto de vista de muitos colonizados, é mais uma ferida aberta. Cada grupo adota temporalidades diferentes. Um belo desperdício.

Certas expressões que seriam progressistas ou amigáveis, mas definitivamente usadas em demasia, merecem uma discussão à parte: “Tenho muitos amigos gays”, “Os negros têm ritmo no sangue”, “Os judeus são mais inteligentes”. É verdade que a capacidade de distinguir os mais desgastados depende, mais uma vez, do capital cultural e, portanto, do seu próprio contexto ou de um esforço de atualização contínua.

Quanto aos insultos, parece óbvio dizer que devem ser evitados. Mas imagine um mundo sem insultos. Um mundo onde palavrões não existem ou não podem ser ditos. Um mundo tranquilo e politicamente correto em que ninguém se ofende pela sua aparência ou pela sua origem geográfica, pelos seus defeitos ou pela sua profissão. Isso seria o paraíso, você acha? Em vez disso, é provável que acabe em briga em breve. Porque são as palavras violentas, como sugere o linguista Filippo Domaneschi, que nos protegem da violência real. A último recursouma barreira, de certa forma uma saída: pode-se dizer uma catarse, tal como no teatro antigo, ao encenar um determinado comportamento, a sociedade se purificava.

Ao contrário do que acreditam os nostálgicos de um passado imaginário e altamente polido, os insultos caracterizam todas as épocas e todas as civilizações. Mas o nosso é particularmente calunioso, uma vez que os palavrões se infiltraram em contextos dos quais eram anteriormente excluídos, como a política, ou mesmo em novos espaços como as redes sociais. Como podemos regular, neste contexto, a proliferação de linguagem chula e a sua potencial transformação em linguagem pura e simples? discurso de ódio? Como evitar que estas expressões, que supostamente têm uma função catártica, conduzam a uma escalada de agressão?

Através do seu poder expressivo, os insultos permitem-nos “fazer coisas com palavras”, em suma, obter um efeito concreto na vida quotidiana. Mas é claro que é preciso saber dosá-los e controlá-los dependendo do contexto. Grande é o poder do insulto, como o do Um Anel de JRR Tolkien, com o qual se pode fazer o bem e o mal, unir ou dividir, mas que também pode escapar do controle. Foi Judith Butler quem, em 1997, propôs uma reflexão filosófica sobre “palavras que provocam”, no preciso momento em que o debate público começava a ser monopolizado pela questão do politicamente correcto. No entanto, se na altura o caso ainda se prestava à ironia, hoje parece claro que a higiene linguística se tornou uma questão central para a sobrevivência de uma civilização multicultural, que infelizmente é também uma poderosa máquina de descontextualização capaz de amplificar e transferir crimes. de uma comunidade para outra. Se a Primeira Guerra Mundial foi iniciada com uma única bala, não podemos excluir que conflitos futuros possam surgir de um insulto banal.

© 2023 Raffaele Alberto Ventura
Publicado em acordo com Berla & Griffini Rights Agency, Milão
© 2023 Giulio Einaudi editor de spa, Torino

Continuar postando

Beowulf Presleye

"Extremo fanático por mídia social. Desbravador incurável do twitter. Ninja do café. Defensor do bacon do mal."

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *